The echoes of a new vEda

After watching the shocking video posted by SrI maNi, I remembered a poem I wrote some ten years ago. I am giving an English translation to it hereunder. The Telugu original too is given at the bottom.

- The echoes of a new vEda -

"No woman deserved freedom", say the wise old men
Why am I unfit to breathe the refreshing air of freedom?
The old tomes are filled with tales of pativratAs
Hardly you ever find a satIvratA's story there

He never hesitated to banish his pregnant wife to the forest,
that scion of the race of raghu is our ideal King!
And his dear brother accompanied him in tow for fourteen years
leaving his young wife to sleep off the long years!
And our country is named after the one whose father
lusted, married secretly and never acknowledged it in public

Before marriage, I am my father's daughter and after marriage
I am my husband's wife, why am I not allowed to carry my mother's name?
lakshmI, sarasvatI and pArvatI, the three primordial Goddesses,
They say your husbands offer you plenty of freedom, is it?
If so, why have our husbands made us caged birds?
They all worship you for wealth and comfort
when we stand before them to offer comfort and riches!

They describe our eyes as lotus, our breasts as jars,
our face as the moon in the sky, ah those mischievous poets!
Alas, they never write about the sharpness of our mind,
the pain in our heart and the patience on our face.
The old wives burnt themselves on the pyres of their dead husbands
How many husbands performed these acts of self sacrifice, how many?

Inside the house, outside the house, inside the kitchen,
outside the kitchen, all chores belong to us and only to us
They say in the books that nala and bhIma were great chefs,
Unfortunately their progeny don't go near the stove to burn their hands

"She is called a bhAryA because she is borne as a weight"
Every woman is a garland of flowers, not a heavy weight
Our thoughts are sharp, but our hearts are tender,
Our beauty is like a river within and our life is an endless river
A woman's heart is soft like a flower or newly churned butter
A woman's heart is filled with lovely emotions as well as love itself

Our rulers have changed and our governments have altered
But our views are still frozen and our days of slavery haven't ended
They say we are the "better halves", it is meaningless
as we haven't got our half of the pie, still

Please, please, don't snuff the life of those female infants
either before their birth or after their birth.
Don't touch your daughters, don't taunt your sisters,
Don't assault your wives, worship them all and your mothers too!
We too need nourishing food, good education and proper medical attention
The inequality must vanish forever with the arrival of a new spring

Will the new century bring forth a whiff of fresh spring air?
Will the new millennium offer us new forms freedom?
You may not see the ugliness of the chains nor the sounds they make
But the chains are there, still there, wailing to be broken once for all

Read the hymns of the new vEdA, listen to their sonorous sounds,
Come and witness a new dawn, a dawn of deliverance and freedom

pativrata - a Hindu woman who treats her husband as a God
satIvrata - a man devoted to his woman
bhArya - wife
The original poem was written in 2000

Regards! - mOhana

కొత్త వేదపు ఘోషలు

"న స్త్రీ స్వాతంత్ర్య మర్హతి"
అన్నా రా నాడు పెద్దలు
నే నెందు కనర్హురాలిని
స్వాతంత్ర్యపు గాలిని పీల్చ

పురాణాల పుటలు నిండెగా
పతివ్రతల కథల మెండుగా
సతులకు తమ ప్రాణము లిచ్చెడు
సతీవ్రతు లగపడ రెచ్చట

పూర్ణ గర్భిణి కరుణామయి
పార్థీవిని నిర్దయుడు
శ్రీ రాఘవు డడవికి పంపె
ఆ రాముడె మన కులదైవం

తన సోదరు సేవించుటకు
తన పత్నిని నిదుర బుచ్చెను
నిర్ఘృణు డా రామానుజుడు
తప్పేమిటొ ఆ ఊర్మిళది

సౌందర్యపు తేనెల గ్రోలి
గాంధర్వ వివాహము నాడి
కఠినాత్ముడు దుష్యంతుండు
శకుంతలను నిరాకరించె

నను పెంచిన యనుంగు తల్లి
ప్రియ నామము నొసగరు నాకు
కని పెంచిన నా పిల్లలకు
నా పేరి నొసంగుట తప్పా

వాణీ శ్రీదేవీ గౌరీ
మేము కూడ స్త్రీలమె మీ వలె
మీ భర్తలు మీ కివ్వరె స్వేచ్చ
మా భర్తలు మా కివ్వ రదేలకొ

భగవతి నిల భజించెదరు
భోగాలకు భాగ్యాలకు
భోగవతులు భాగ్యవతులు
స్వగృహమున శోభిల్లంగ

నా కనులవి కమలములని
నా స్తనములు కలశములని
నా వదనము శశిముఖ మని
వర్ణించిరి కవిచంద్రులు

నా శిరసులో గల మేధ
నా హృదయములో గల గాథ
నా వదనములో గల బాధ
వర్ణించరు కవిసూర్యులు

మృతి జెందిన భర్తల కోసం
సతు లైదువతనమును బాసిరి
చితి మండిన భార్యల కోసం
పతు లేమిటి ప్రేమను వీడిరి

ఇంటి పని బయటి పని
వంట పని అంటు పని
పాచి పని పాకి పని
అన్ని పనులు మా పనులే

నలరాజు భీమసేనుడు
పాకశాస్త్ర ప్రవీణులు
వారి వారసు లెవ్వరూ
అనల స్పర్శ చేసికోరు

"భరించబడునది కావున భార్య"
భరించుటకు గుది బండయె మేము
ప్రతి పడతి యొక ప్రసూన హారం
కాదామె యొక దుర్భర భారం

మా తలపులు నిజముగ నిశితం
మా మనసులు నిజముగ లలితం
మా అందము లంతర్వాహిని
మా జీవిత మనంత వాహిని

స్త్రీ హృదయం కుసుమ సమానం
స్త్రీ హృదయం నవ నవనీతం
స్త్రీ హృదయం ప్రేమరసార్ద్రం
స్త్రీ హృదయం నవరసభరితం

మారారిట ప్రభువులు మనకు
మారింది ప్రభుత్వము మనది
మారనిదది మన దృక్పథమే
మేమింకా బానిసలమే

అర్ధాంగులు సతు లంటారు
అర్ధభాగ మన్నిటిలో
ఇవ్వలేదు ఇంకా మాకు
"అర్ధాంగి"కి అర్థం లేదు

జనియించక మునుపే కాని
జనియించిన పిదపే కాని
చంపకండి స్త్రీ శిశువులను
శిశుహత్య మహా పాపం

ముట్టకండి మీ కూతుళ్ళను
తిట్టకండి మీ చెల్లెండ్రను
కొట్టకండి మీ భార్యలను
మ్రొక్క రండి మీ తల్లులను

కావాలి సద్విద్యలు మాకు
కావాలి సద్వైద్యము మాకు
పోవాలి అసమానత్వం
రావాలి నవ వాసంతం

వస్తుందిక కొత్త శతాబ్దం
వీస్తుందా కొత్త సమీరం
వస్తుంది కొత్త సహస్రాబ్దం
ఇస్తుందా స్వేచ్చలు మాకు

సంకెళ్ళ వికారము కనబడదు
సంకెళ్ళ విలాపము వినబడదు
సంకెళ్ళవి ఇంకా ఉన్నాయి
సంకెళ్ళను త్రుంచుట ఆవశ్యం

చదవండి కొత్త వేదపు భాషలను
వినరండి కొత్త వేదపు ఘోషలను
కనరండి కొత్త సూర్యుని కిరణాల
మనరండి స్వర్ణయుగంలో స్వేచ్చతో

Women's freedom

Comments

kameswari's picture

Sir, your poem is so touching. If English version is so meaningful and thoughtful, Telugu version would have been more and more admirable. Today's women's feelings are clearly reflected in this poem. Please mail me the Telugu version Sir to ka-------------@yahoo.com

mani's picture

Excellent piece Mohana Sir. It would be nice if you could post the telugu version too. I am sure a lot of the members who can read telugu would appreciate it here (this would avoid the trouble of people posting their email addresses; and will avoid you the trouble of emailing the piece individually).

jkmrao's picture

Thanks maNIji and kAmESvarI ma'am! The telugu original too accompanies the writeup.

Regards! - mOhana

lakshmiraghu's picture

Excellent poem ..telugu verision is amazing...hatsoff to you mOhanaji.

subashini's picture

Thank you brother, for reflecting our feelings, longings and troubles.Lovely poem.

ammuchandhini's picture

Nice poem.....which takes us back to d olden days when women suffered a lot ...but now definetely there is SOME change for sure... in d status of women....thanks jkm sir....for sharing this

sudhamani.ks's picture

Everyone feels to have a great change in this male dominated (WORLD?!!!!!) society,but you just go through mam Mani's blog "Shocking ... but sadly true Sad ". Unfortunately this ill-way is still existing in this world. Sir , No doubt Your poem
is heart touching.Regards !- Sudhamani

vijaysowmya's picture

excellent poem .....very touching....Thanks for sharing this piece with us....

indu.rkc's picture

thank u so much sir

rajamma_2's picture

A nice poem is delivered only when the heart undergoes the feelings and experiences the sorrow, the pain or the joy to the core.Though I could not enjoy the original Telugu version, the English translation reflects the concern you feel for the womanhood. I can smell the motherly affection you have for all of us. Thanking you by mere words is not enough, Mr. mOhanaji!.
rajamma

dibbutn's picture

JMK sir, this was so lovely. You have written it in such a way as though u have gone into the hearts of millions of females and experienced their feelings and brought it into writing. Thank you sir for such a wonderful poem. Each word says a million feelings of a female.

jayamohan's picture

Wonderful poem! Thank you, sir!

Dr.Rekha Shetty's picture

Very nice, touchy poem. I think only people who understand women from deep inside the heart can write this kind of poem. Am I right?