A rangOli story - VIII
When we are happy, it seems time runs fast like wild horses. After a long time, conversations with Chandru were like sweet honey mixed with nectar. With mallI and Usha around and their father nodding in appreciation, I never knew when day dissolved into night and when night was reborn again as another day. New dimensions were added to our joy with the expectancy of the arrival of two new lives, flesh of our flesh, blood of our blood and image of our images. chikkammA, without my father's knowledge, used to peep in now and then. One day we decided to go somewhere and we hit upon the idea of visiting SrIrangapaTTaNa. It was late Decemeber, the air was crisp and relatively cool but not damp. The monsoon was past. My husband's colleague teacher had his own house there. He said we could stay there overnight. Even though my father and chikkammA would not accompany us, Rama joined us. By the way, my chikkammA named her child after my deceased mother ramAdEvi. It is a common practice to name the children after the husband's first wife in some families.
We decided to avoid unnecessary stares at mallI by entering the temple. Fortunately, there was some temple festival called utsava and the image of the God was being carried around the temple streets. We visited the palace of Tippu Sultan and afterward, spread a blanket near the river kAvEri. Since it was past the rainy season, the river was not full. One could witness the sand and the rock bed. It is here that for the first time Chandru and mallI gave a narration of their first encounter. Just like here in India, Indians living in America too celebrate festivals like the New Year’s Day and dIpAvaLi. It seems they normally celebrate these not on the actual festival days but during weekends because of their busy schedules. In one of those functions, Chandru was urged by his friends to sing a song on the stage. Even though he never had any rigorous training in music, Chandru has a reasonably good voice and he sang the Kannada song nAnE vINe written by kuveMpu, a great Kannada poet and jnAnapITh awardee. The meaning of the song (nAnE vINE nIne taMti avanE vaiNika, miDida nenalu rasada honalu biMdu biMdui sEri siMdhu nAdarupaka) he sang goes somewhat like this - I am the vINA, you are the strings and he is the player; the vibrations of the strings and the flow of the music drop by drop becomes a river and everything becomes an epitome of sound. For such functions, not only Indians but their American friends and others also attend. One such attendee also volunteered to sing and she sang jayadEvA's ashtapadi and one stanza of that caught everyone's attention - tvamasi mama bhUshaNam, tvamasi mama jIvanaM, tvamasi mama bhavajaladhi ratnaM, bhavatu bhavatIhamayi satata manurOdhinIm tatra mama hRdaya mati yatnaM, priyE chAruSIlE priyE chAruSIlE. This is the famous nineteenth ashTapadi from gItagOviMda. Krishna addresses rAdha thus- You are my jewel, you are my life, you are the precious gem in the ocean of my life. I am worshipping you, my dear love, follow me and my heart longs for you. It was not actually the song, not the way in which she pronounced the words, but the manner in which she put the tender and loving feelings that caught everyone's attention including Chandru's. Chandru told that he fell for the song - hook, line and sinker! mallI was smiling bashfully. I wanted to provoke Chandru. I asked him, "Do you know what happened afterward Chandru? Did you get bruises on your head?" Even my husband, who is reserved, began to chime in the ensuing peals of laughter. gItagOviMda was one of my favourites too. When I was young, I was carried away by the rhymes and assonance of words in those operatic songs. In fact, my father snatched away the book once from me admonishing me that I was too young to read such books! After my marriage, I found the book among my husband's books too. Later I caught Chandru reading it once and I smiled at him and he ran away.
mallI was a literature student and her thesis was on classical Indian love poetry. As a part of that she read books like gItagOviMda, gAthAsapataSati of hAla, bhavabhUti's uttararAmacharita, ANDAL's and mIrA's songs. That is how she got interested in Indian languages and Indian culture. After this initial acquaintance, they began to spend time together. Chandru once even wrote a letter to his father for some book on the poetess vijayA on her behalf. Just as crops grow inches overnight in humid summers, their love grew, expanded and envelpoed them entirely. We know the rest of the story.
After such wonderful days in the idyllic surroundings of SrIrangapaTTaNa, We didn't have the heart to return home. We were all too tired, especially mallI and I. Happily tired we went to bed after coming home.
... to be continued
Links to songs:
nAnE vINe -
Janaki, Srinivos - http://www.deezer.com/en/music/s-janaki-p-b-sreenivos/maavana-magalu-207865#music/s-janaki-p-b-sreenivos/maavana-magalu-207865
Bhimasen Joshi - http://www.kannadaaudio.com/Songs/Bhaavageethe/home/UttaraDhruvadim.php
manjuLA gururAj - http://www.kannadaaudio.com/Songs/Bhaavageethe/home/NaaneVeeneNeeneTanti.php
priyE chAruSIlE -
vidyAbhUshaNa - http://www.esnips.com/doc/52399b3c-0ccc-4cf2-b740-1be76af05127/GEETHAGOVINDAM---VIDYABHUSHAN-06-Vadasi-yadi-kinchidapi-..-priye-charusheele
suSIla, yEsudAs - http://videos.ibibo.com/videos/viewvideo/Appadam/58001
Hindustani style - http://www.wittysparks.com/video/178928387/
ghaMTasAla - http://www.4shared.com/file/75365396/dea73d2/PRIYE_CHARUSHEELE.html
kErala style ushA - http://www.malayalasangeetham.info/secure/MalayalaSangeetham/MasterLyrics/7419.html
rAdhA, subbulakshmi - http://www.esnips.com/doc/b5b277aa-9726-4492-bad7-7f02e06df0f0/Priye-Chaarusheele-%28Ashtapadi%29.....Mukhari......M-S-Subbulakshmi.....
Comments
ashanagendra
Wed, 2009-09-16 22:22
Permalink
cool pattern using love:-)
lakshmiraghu
Thu, 2009-09-17 20:04
Permalink
mOhanaji iam very happy to see u in the picture after long time of waiting!!!!thank u.
Lata
Thu, 2009-09-17 23:55
Permalink
Hey, what happened to the "first" mohanaji? So, was that his childhood picture, or his child's picture? I think this picture is Chandru's, or....
I'm so confused, may be I'll have better clarity in the morning!
lakshmiraghu
Fri, 2009-09-18 00:02
Permalink
Lata, mOhanaji grown up quickly!!!!
jkmrao
Fri, 2009-09-18 01:03
Permalink
Nowadays,they shoot (with a camera) even a new born child. When we were young, no money for any of these activities
That was my "first" picture scanned from my SSLC group photo (I was 14 then). This is my "latest" avatAra. I had to remove that as some were complaining I was too "childish". Chandru is still not this old, nor even Lalita. On another note, I expected comments for one or two sentences in the writeup asking for more details. It is not good if I become the subject of conversation and not my rangOli or my story
Regards! - mOhana
Lata
Fri, 2009-09-18 01:28
Permalink
mOhanaji, first of all, let me mention that, when asked certain specific questions, I have the tendency to be frank, hope you don't mind it.
I read this narration once, and I must say, that as I'm not much familiar with some of the topics that you cover in your writings (gItagOviMda, some of the concepts in Kannada/Telugu, you get the picture), I'm still pondering over what you've written. And, as far as the song links mentioned here, I haven't yet tried it Sir.
And, I figured out the "Love" part only after Asha's comment, I can't pinpoint as to how I missed the double stroked font. But, I planned on visiting this page today (ie friday) and in weekend.
About your picture, I'm glad we got a glimpse of your first childhood picture! And, why wouldn't your picture become the "subject" of this page, just for a little while? After all, aren't "you" your mom's BEST RANGOLI EVER??
jkmrao
Fri, 2009-09-18 02:04
Permalink
gItagOviMda(m) is the first opera written in India. It is in Sanskrit. Its author jayadEva was supposed to have lived in the tenth century. It has 24 songs called ashTapadis. Each of the ashTapadi contains eight stanzas and hence its name. Much of the classical music in later centuries (both Hindusani and karNATik) had borrowed from this work in one form or other. Both Bengalis and Oriyas claim jayadEva was born in their land. The story in this work has only three characters, viz., Krishna, Radha and her friend (sakhi). The daSAvatAra varNana from this work was sung by MS Subbulakshmi and even today it is considered a classic. To this day, in the jaganNAtha temple in pUrI (Orissa) and guruvAyUrappan temple in Kerala, the singing of ashtapadis is a "must". Much of today's Oriya dancing has the reportoire from gItagOvinda. guru kElUcharaN mahApAtra taught the dancing to sanjuktA pANigrAhi, whose husband raghunAth sang the ashTapdis. He was once a playback singer in the south. The story of sanjukta is another poignant one, no time for that here. Many kachErIs of music have one song at the end from gitagOvinda. In the link I provided, the last one is by MS and her daughter. There are three or four styles of singing, the Orissi and Manipuri, the karNATik (Bombay jayaSrI and Krishnamurthy and vEdavalli have sung all the 24 in the karNATik style). This 19th ashtapadi I quoted, is one of the songs wherein rAdhA viSvanAthan sings more than MS and even corrects her. That is why I gave her name as the first one. In fact, I have given in my links all the styles of singing. This ashTapadi is a very famous one and I'll give it as an exercise for others to find out why. I'll give the answer later. I am more comfortable with the Kannada customs and habits as that is what (like lakshmIjI) we follow at home. As far as language is concerned, I have more knowledge in Telugu as it is that I learnt in the school and college and on my own later and still continue to do. I learnt kannaDa again on my own and I have become reasonably good in that now. I can read poetry and songs and understand them. For many kannaDigAs born and brought up in Madras, kannaDa is only the spoken tongue and they cannot read or write in that language. In this story, I deliberately stuck to kannaDa mores and habits as I want to make the story more authentic with a local colour and flavour.
Regards! - mOhana
jkmrao
Fri, 2009-09-18 09:11
Permalink
Long long ago, in the India Digest (people in the nineties may remember the existence of such a forum before the present day internet) I gave the original and the stanza by stanza meanings foir this ashTapadi. By the way there are more than 500 gems in the Today's Beautiful Gem series of those days which may be found here (http://www.uramamurthy.com/mohan_gems.html).
http://www.uramamurthy.com/gems/gem182.html
http://www.uramamurthy.com/gems/gem183.html
Regards! - mOhana
Lata
Fri, 2009-09-18 11:08
Permalink
Nice to see more information about Gitagovimdam.
In my family, only Aarushi has somewhat of a music background. That too, only about ten years of involvement (once a week class).
I have seen her being very involved in listening to most of the singers' songs that you have mentioned. In fact, I grew up in India, but hadn't had the previlege to learn any classical music.
But, I do like to read and gather information about anything that has to do with Carnatic music, or customs from other regions, be that of Kannada, Telugu, Malayalam, Marathi, you name it.
Thank you for telling us about the gems link, it would be nice to read that atleast one a day.
I see that people like me, don't have the time to read even the translated versions of some of the basic Epics, let alone the different variations and styles. We are involved with the Chinmaya Balvihar in our city, and our Guruji gives discourses every Sunday. Tulasi Ramayan discourses have started from last Sunday onwards, and we ended up buying a copy of the book. But, I don't know just how much we would be able to read. It is easy to collect books, and save the links, but getting the time to read all of what is being presented is a daunting task. Of course, I am only speaking for myself, talking about my lifestyle, my limitations.
Once again, thank you so much for taking the time to write, and give a detailed explanation.
jkmrao
Fri, 2009-09-18 12:36
Permalink
Even today after more than fifteen years, I get an occasional comment on the gems. Gems were conceived and published over a period of about three years in such a way that there is very little commenting by me. I used to quote the passages and leave it to the readers for their reactions. Except for the English rendering, I remained in the background. Every non-English passage has an English translation. The editor of the Digest and my friend Uma used to insist on that. And also she saw to it that no article in the Digest ever exceeded forty lines. In that way, it is quite easy to read it one a day as it is never long. I also planned it in such a way that Indian and non-Indian themes are equally distributed. Only about 15% of the poems and passages are my own. The rest are by others. At some stage, I want to collect the best of these and make it into a book form, when time permits.
Regards! - mOhana
jkmrao
Fri, 2009-09-18 13:35
Permalink
One does not have to go too far to taste the delights of gItagOvinda. The English translation by Edwin Arnold in the nineteenth century can be downloaded freely from the google library (no copyright problems) the link of which is given below:
http://books.google.com/books?id=psE2AAAAIAAJ&dq=song+of+songs+edwin+arnold&printsec=frontcover&source=bl&ots=V25hl6Bh7m&sig=nF6Pi3Aey0Esf8NYhJC4BiS53r8&hl=en&ei=lOyzSu-RFuKb8AaS4MGTDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3#v=onepage&q=&f=false
My friend dESirAju hanumaMtarAvu, a Sanskrit enthusiast from Hyderabad has translated the entire gItagOvinda along with the original here:
http://www.geocities.com/giirvaani/gg/gg_intro.htm
Also available in libraries and universities is Barbara Stoe Miller's book on the same topic with the original and the English translation. This is a very good work.
Regards! - mOhana